12. Attavaggo
| 12. Self
|
157.
| |
Attānañce piyaṃ jaññā, rakkheyya naṃ surakkhitaṃ;
| If you hold yourself dear
then guard, guard yourself well.
|
Tiṇṇaṃ aññataraṃ yāmaṃ, paṭijaggeyya paṇḍito.
| The wise person would stay awake
nursing himself
in any of the three watches of the night,
the three stages of life.
|
158.
| |
Attānameva paṭhamaṃ, patirūpe nivesaye;
| First
he’d settle himself
in what is correct,
|
Athaññamanusāseyya, na kilisseyya paṇḍito.
| only then
teach others.
He wouldn’t stain his name
: he is wise.
|
159.
| |
Attānaṃ ce tathā kayirā, yathāññamanusāsati;
| If you’d mold yourself
the way you teach others,
|
Sudanto vata dametha, attā hi kira duddamo.
| then, well-trained,
go ahead & tame—
for, as they say,
what’s hard to tame is you
yourself.
|
160.
| |
Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā;
| Your own self is
your own mainstay,
for who else could your mainstay be?
|
Attanā hi sudantena, nāthaṃ labhati dullabhaṃ.
| With you yourself well-trained
you obtain the mainstay
hard to obtain.
|
161.
| |
Attanā hi kataṃ pāpaṃ, attajaṃ attasambhavaṃ;
| The evil he himself has done
—self-born, self-created—
|
Abhimatthati [abhimantati (sī. pī.)] dummedhaṃ, vajiraṃ vasmamayaṃ [vajiraṃva’mhamayaṃ (syā. ka.)] maṇiṃ.
| grinds down the dullard,
as a diamond, a precious stone.
|
162.
| |
Yassa accantadussīlyaṃ, māluvā sālamivotthataṃ;
| When overspread by extreme vice—
like a sal tree by a vine—
|
Karoti so tathattānaṃ, yathā naṃ icchatī diso.
| you do to yourself
what an enemy would wish.
|
163.
| |
Sukarāni asādhūni, attano ahitāni ca;
| They’re easy to do—
things of no good
& no use to yourself
|
Yaṃ ve hitañca sādhuñca, taṃ ve paramadukkaraṃ.
| What’s truly useful & good
is truly harder than hard to do.
|
164.
| |
Yo sāsanaṃ arahataṃ, ariyānaṃ dhammajīvinaṃ;
| The teaching of those who live the Dhamma,
worthy ones, noble:
|
Paṭikkosati dummedho, diṭṭhiṃ nissāya pāpikaṃ;
| whoever maligns it
—a dullard,
inspired by evil view—
|
Phalāni kaṭṭhakasseva, attaghātāya [attaghaññāya (sī. syā. pī.)] phallati.
| bears fruit for his own destruction,
like the fruiting of the bamboo.
|
165.
| |
Attanā hi [attanāva (sī. syā. pī.)] kataṃ pāpaṃ, attanā saṃkilissati;
| Evil is done by oneself,
by oneself is one defiled.
|
Attanā akataṃ pāpaṃ, attanāva visujjhati;
| Evil is left undone by oneself,
by oneself is one cleansed.
|
Suddhī asuddhi paccattaṃ, nāñño aññaṃ [nāññamañño(sī.)] visodhaye.
| Purity & impurity are one’s own doing.
No one purifies another.
No other purifies one.
|
166.
| |
Attadatthaṃ paratthena, bahunāpi na hāpaye;
| Don’t sacrifice your own welfare
for that of another,
no matter how great.
|
Attadatthamabhiññāya, sadatthapasuto siyā.
| Realizing your own true welfare,
be intent on just that.
|
Attavaggo dvādasamo niṭṭhito.
| |